ارتباطات خارجی

  • ۰
  • ۰

اختلاط

 تغییر فضای کسب و کار میل و زمینه برای همکاری با شرکتهای خارجی به سرعت رو به توسعه است. این یک میل و روند طبیعی است. در این راه اما تهدیدهایی هم هست. مهمترین آنها وضعیت نیروی انسانی ماست که بارها در مورد آن نوشته ام.


گذشته از این، سازمانهای ما هم که میخواهند این تعامل را بعد از مدتها شروع کنند، ممکن است دچار مشکلاتی شوند. فروتنانه یکی از مهمترین مشکلاتی که در این حوزه به نظرم میرسد و با آن مواجه بوده ام را با شما در میان میگذارم. بی تردید خود قبلاً به آن توجه داشته اید، فکر کردم شاید این نوشته هم بتواند کمکی کند.یکی از مهمترین نکاتی که درهمکاری با شرکتهای خارجی مطرح است، شیوه ارتباط با شرکت های خارجی با آنهاست. در دوره ای که ایران با بخشی از دنیای غرب تعامل کمتری داشته است، آنها این بخش از جهان را کنار نگذاشته و به فعالیت خود در حوزه خاور میانه (بعضاً ناحیه ای تحت عنوان خاورمیانه و شمال آفریقا تعریف شده است) ادامه داده اند.


در این بازه زمانی، عمده سایر کشورهای منطقه شرایط جذابی را برای شرکتهای خارجی فراهم کرده اند تا آنها دفاتر نمایندگی خارجی یا نمایندگان فروش و ارائه خدمات خود برای این حوزه را در این کشورها دایر کنند. برجسته ترین این مثال در مورد کشور امارات است. دفتر نمایندگی بسیار از شرکتهای بزرگ اکنون در امارات هستند و بعضاً مدت مدیدی هم هست که در این کشور حضور دارند و محصولات و خدماتی را به کشورهای منطقه و از جمله ایران، ارائه میکنند. جالب اینکه مسئولین تعداد قابل ملاحظه ای از این دفاتر هم ایرانی هستند.


اکنون که فضای کسب و کار در ایران تغییر کرده و احتمال میرود که آنها بتوانند فعالیتهای وسیع تری را در ایران انجام دهند، در پی نمایندگانی در ایران هستند. در جستجوی این نمایندگان محلی، این شرکتها از طریق نمایندگان خود در منطقه، مبادریت به شناسائی و برقراری تماسهایی میکنند. طبیعی و خوب است که این ارتباط برقرار شود. اما معمولاً برخی از این قراردادها با نمایندگان فعلی به گونه ای است که کل فعالیتهای این ناحیه به این نمایندگان مستقر در حوالی ایران سپرده شده است. این یعنی شرکتهای ایرانی احتمالاً باید به واسطه این نمایندگان محلی با دفاتر اصلی در ارتباط باشند و به مفهوم وسیع تر یعنی اینکه عملیات این شرکتها در ایران تابع سیاستهایی است که در دفاتر نمایندگی محلی تعیین میشود.


از سوی دیگر وجود این واسطه به معنای آن است که بخشی از درآمد حاصل از عملیات در ایران، که توسط شرکتهای ایرانی و محلی انجام میشود، باید به نمایندگان قبلی مستقر در کشورهای منطقه تخصیص داده شود و بخشی هم البته به دفتر مرکزی این شرکتها در کشورهای غربی میرسد. چون معمولاً این بخش توسط دفتر نمایندگی تامین نمیشود، این به معنی افزایش نرخ استفاده از این خدمات در ایران، در مقایسه با کشورهای دیگر منطقه است.


از دیدگاه منطقی هم تبعیت دفاتر ایران، از نماینگان مستقر در کشورهایی بسیار کوچک تر و تنظیم سیاستهای این منطقه با سیاستهای آنها، منطقی نیست و در فاز اجرایی مشکلات زیادی را به وجود خواهد آورد. این نمایندگان، گرچه ممکن است تجربه بیشتری داشته باشند، اما به هیچ روی با الزامات فرهنگی و تجاری مدیریت یک بازار به اندازه چند برابر بازار حوزه فعالیت خود، آشنا نیستند و مدتی طول خواهد کشید تا این تجربه را کسب کنند. در حالیکه فعالین داخلی این تجربه را به خوبی دارند.


پیشنهادی که انگیزه اصلی این یادداشت است، آن است که با توجه به اندازه بازار ایران و جذابیت آن برای شرکتهای خارجیو به خصوص نقش مهمی که عامل زمان در موفقیت این شرکتها در فاز ورود به بازار ایران بازی میکند، چقدر خوب خواهد بود که تلاش شود دفاتر نمایندگی این شرکتها در ایران، مستقلاً با دفتر مرکزی شرکتها در رابطه باشند، نه به واسطه یک شرکت مستقر در منطقه.


اکنون فرصت خوبی است که از جذابیت بازار کشورمان برای این شرکتها استفاده کنیم و قدرت چانه زنی خود را از یاد نبریم. آنها به انواع وسائل تلاش خواهند کرد که این رابطه با واسطه باشد، و ما میتوانیم اصرار داشته باشیم که مستقل باشیم.


امید من آن است که به مرور زمان دفاتر نمایندگی منطقه به ایران منتقل شوند و عمده عملیات این شرکتها از ایران هدایت و رهبری شود، باور کنید که این شدنی است، گرچه ممکن است مدتی طول بکشد.


در این خصوص ۲ تجربه شخصی موفق هم داشته ام که علیرغم مقاومتهای اولیه، با موافقیت نهائی همراه شده است.


عدم توجه به این موضوع و پذیرش شرایط دفاتر محلی، میتواند در دراز مدت بر کسب و کار طرفهای ایرانی اثرات نامطلوب و زیان ده داشته باشد.


همانطور که نوشتم، حتماً فعالان این حوزه بهتر از من به این موضوع واقف هستند، غرض فقط به اشتراک گذاری یک امکان بود که معمولاً این شرکتها هشیارانه در لابلای متون قراردادهای مفصل خود، جای میدهند و ممکن است مغفول بماند.


باور کنیم که بازار ایران برای دنیا بسیار جذاب است و این یک قدرت چانه زنی بسیار زیاد به شرکتهای ایرانی میدهد. امیدوارم همه بتوانیم از فرصتهای پیش رو استفاده کنیم. این بهره گیری هم جنبه شخصی و سازمانی دارد و هم جنبه ملی.



سربلند باشید


فروش خارجی شرکت میراب متولی امور صادرات بوده که ارتباطات بین المللی شرکت را در چارچوب سیاستهای بازرگانی و انجام
تشریفات مناقصات بین المللی و عقد قرارداد های لازم را بر عهده دارد
این واحد با استقرار در کارخانه شماره ۱، آماده انجام هرگونه مذاکرات تجاری می باشد.

شرح وظایف:
۱ مدیریت صادرات به خارج از کشور و بازاریابی خارجی
۲ شرکت در نمایشگاههای بین المللی
۳ انجام اقدامات لازم در راستای پاسخگویی به درخواست های مشتریان و ارائه پیشنهاد فنی و مالی
۴ مدیریت و هماهنگی با شرکتهای حمل و نقل بین المللی (هوایی، زمینی، دریایی) جهت حمل کالاها
۵ پیگیری ارسال کالا برای مشتریان خارجی در زمان مقرر

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

مخلوطط

جملات و اصطلاحات مفید مکاتبات بازرگانی

در قسمت اعظم نامه نگاری های بازرگانی ساختاری کلیشه ای حاکم است. در صورتی که برخی از این کلیشه ها یاد گرفته شود می تواند تا اندازه ای کارگشا باشد. در زیر تعدادی از این ساختار ها را همراه معادل متداول آنها را در نامه نگاری فارسی برای شما می آورم.


در ابتدا برخی از متداولترین اصطلاحات بازرگانی بین المللی را برایتان می آورم. 




اصطلاحات بازرگانی بین المللی برای جلوگیری از سوء تفاهمات در مبادلات بین المللی صورت می گیرد. مثلاً 




وقتی درخواست اعلام قیمت برای کالایی می کنیم محل تحویل کالا را هم باید مشخص نمائیم. مثال:




Please quote your most competitive FOB Bandar Abbas price for your product.




خواهشمند است رقابتی ترین قیمت فوب بندرعباس خود را برای محصول خود اعلام فرمائید.


تعدادی از این اصطلاحات در نمونه ایمیل انگلیسی  زیر آمده است:




قیمت کالا با بیمه و حمل


CIF (cost, insurance, and freight)


قیمت کالا با حمل


C&F (cost and freight)


قیمت کالا تا تحویل روی عرشه کشتی


FOB (free on board)


قیمت کالا تا تحویل کنار کشتی (روی اسکله)


FAS (free alongside ship)


قیمت کالا تا تحویل داخل قطار


FOR (free on rail)


قیمت کالا تا تحویل در آدرس مورد نظر خریدار


Franco domicile (free buyer's address)


قیمت کالا تا تحویل بیرون کارخانه


Ex-works/ ex-factory


قیمت کالا تا تحویل بیرون انبار


Ex-warehouse



تعدادی از ساختارهای متداول مکاتبات بازرگانی به ترتیب زیرند:



با کمل مسرت متوجه شدیم که


We are pleased to learn that


با توجه به آگهی شما در ....


With regard to your advertisement in …


احتراماً به اطلاع اینجانب (ما) برسانید


Please kindly let me (us) know


خواهشمند است استعلام فرمائید که آیا


Would you please inquire if


کمک شما در این رابطه موجب امتنان و دین اینجانب خواهد بود


I would be obliged to you for your assistance in this respect.


احتراماً به استحضار می رساند که


Please kindly be advised that


خواهشمند است قیمت تمام شده برای تحویل در کارخانه و شرایط پرداخت ... را اعلام فرمائید


Would you kindly quote your ex-work prices and the terms of payment for …


درصورتی که کیفیت محصولات شما انتظارات ما را برآورده نمایند  ...


If the quality of your products comes up to our expectations…


درصورتی که نمونه های شما مورد تأئید مشتری ما قرار گیرند ...


Providing that your samples meet with our customer's approval …


در کشور ما بازار امیدوار کننده ای برای محصولات شما وجود دارد و احیاناً قادریم سفارشات بزرگی به شما بدهیم.


There is a promising market in our country for your products, and we may be able to place large orders.


چشم انتظار دریافت پاسخ مطبوع شما در اسرع وقت می باشیم.


We are looking forward to receiving your favorable response as soon as possible.


پیشاپیش از همکاری صمیمانه شما سپاسگزارم.


We would like to thank you in advance for your kind cooperation.


معمولاً ازطرف ما با اعتبار اسنادی پرداخت صورت می گیرد


We normally effect payment by L/C (letter of credit).


خواهشمند است برای کارهای گمرکی پیش فاکتور خود را به صورت زیر ارسال فرمائید:


Please kindly send us your pro-forma invoice for customs purposes as follows:


با کمال مسرت پیشنهاد خود را برای محصولاتمان در اندازه و رنگ های زیر ارائه می دهیم:


We are pleased to make you an offer for our products in below sizes and colors:


برخی از اقلام سفارش شما را می توان بلافاصله تحویل داد ولی بقیه اقلام تا اواسط ماه بعد منوط به دریافت پیش پرداخت از سوی شما تأمین خواهد شد.


Some items of your order can be delivered immediately, but the others can be supplied by the middle of next month subjecting to our receiving the pre-payment made by you.


امیدواریم که قبول نمائید قیمت های ما برای محصولاتی با این کیفیت بالا در بازار شما رقابتی می باشد و انتظار دریافت سفارش اولیه شما را داریم.


We hope you agree that our prices are very competitive on your market for these high quality products and look forward to receiving your initial order.


در پاسخ به نامه مورخه اول ماه جولای شما، با کمال مسرت به پیوت فهرست بهای خود را به شما ازائه می دهیم.


In response to your letter of 1st July, we have pleasure in enclosing our price list for you.


درصورتی که قیمت های مشروح محصولات خود را در اختیار ما بگذارید موجب قدردانی ما خواهد بود.


We would appreciate it if you could kindly let us have your detailed quotation for your products.


ما برای سفارشاتی با ارزش 1000 دلار و بیشتر تخفیف 5% در نظر می گیریم و سفارشات بالای 10000 دلار مشمول تخفیف 10 % می شوند.


We will allow you a 5% discount on orders of 1000 USD in value and over, and orders exceeding 10000 USD are subject to 10% discount.


با تشکر از استعلام شما در مورد علاقه تان به محصولات ما،


Thank you for your inquiry about your interest in our products


با کمال خوشوقتی پائین ترین قیمت های خود را برای اقلام استعلامی شما ارائه می دهیم.


We are pleased to submit our lowest prices for the items you inquired about.


احتراماً به یاد داشته باشید این پیشنهاد در ظرف 10 روز منقضی می گردد.


Please kindly remember that this offer will be expired in 10 days.


قیمتها بدون اطلاع از قبل در معرض تغییر می باشند.


Prices subject to change without prior notice.


از آنجائی که موجودی ما با محدودیت مواجه اند، خواهشمند است سفارش خود را در اسرع وقت در اختیار ما بگذارید.


Since our supplies are limited, please let us have your order as soon as possible.


تا هنگامی که موجودی ما باقی باشد.


While our stocks last.


برای مقادیر 1000 و بالاتر قادریم تخفیف ویژه 20% را برای قیمتهای اعلام شده منظور نمائیم.


For the quantity of 1000 and more, we can allow you a special discount of 20% on the prices quoted.


ما قادریم تخفیف 5% را برای سفارشاتی با ارزش بیش از 1000 دلار به شما ارائه دهیم.


We can grant you a 5% discount on orders exceeding 1000 USD in value.


چون قیمت های ویژه خود را به شما اعلام نمودیم، این پیشنهاد دستخوش تخفیفات معمول نمی گردد.


Since we have quoted our special prices, this order is not subject to the usual discounts.


در سراسر (طول) سال


All year round


ما قادریم در فاصله کوتاهی پس از دریافت سفارش شما آن را تحویل دهیم.


Delivery can be made shortly after we receive your order.


ادغام دو شرکت در 21 مارس 2016 اجرا می گردد.


The merger of the two companies will come into effect on March 21, 2016.


آیا اجازه داریم توجه جنابعالی را به کاهش قیمتهای محصولاتمان به علت تعطیلات آتی جلب کنیم.


May we draw your attention to the price reduction of our products due to forthcoming holidays?


در صورتی که سفارش خود را قبل از سال نو به ما دهید، قادریم تخفیفات ویژه ای را ارائه دهیم


We can offer special discounts if you place order with us before the New Year.


به مناسبت این ایام، فروش ویژه خود را آغاز کرده ایم.


To mark the occasion, we have begun our special sales.


تا جائی که به تصفیه حساب مربوط می شود،‌ پیشنهاد پرداخت نیمی از مبلغ فاکتور را درهنگام دریافت کالا می دهیم.


As far as the settlement is concerned, we suggest paying half the amount of your invoice on receipt of the goods.


درصورتی قادریم مسئله سفارش را درنظر بگیریم که شما 10% کاهش قیمت را برای ما منظور فرمائید.


We can consider placing an order if you give us a price reduction of 10%.


بزودی زمان تحویل محموله را به اطلاع شما می رسانیم.


We will soon let you know when the consignment is delivered to you.


به محض دریافت تأئیدیه سفارش از سوی شما، در بانک شما گشایش اعتبار اسنادی صورت خواهد گرفت.


A letter of credit will be opened with your bank as soon as we receive your order acknowledgement.


به محض دریافت تأئیدیه گشایش اعتبار اسنادی برای مبلغ فوق الذکر ارسال محموله هوایی صورت خواهد گرفت.


Air shipment will be made as soon as we receive confirmation that a letter of credit has been opened for the amount mentioned above.


عطف به اعلام قیمت شما،‌ احتراماً به پیوست سفارش ما برای تحویل فوری ایفاد می گردد.


With reference to your quotation, enclosed please kindly find our order for immediate delivery.


خواهشمند است تأئید فرمائید که قادرید مقدار فوق را تا تاریخ مورد نیاز تأمین نمائید.


Please confirm that you can supply the above -mentioned (a/m) quantity by the required date.


اکنون سفارش شما در حال انجام است و تحویل محموله مطابق دستورالعمل شما صورت خواهد گرفت.


Your order is already being carried out, and the delivery will be made in accordance with your instructions.


متأسفانه به اطلاع می رساند که اقلام سفارش داده شده در انبار موجود نمی باشند.


We regret to inform that the items ordered are out of stock.


ما قادریم برای کالای سفارش داده شما جایگزینی با همان قیمت و کیفیت مشابه را ارائه دهیم.


We can offer a substitute which is the same price and of similar quality for the goods ordered by you.


محموله در حال ارسال از طریق حمل دریای توسط .... از بندر.... می باشد که به بندر ... در 24 نوامیر می رسد.


The goods are being consigned via … Port for shipment by ….. arriving at …. Port on Nov. 24.


جزئیات بیشتر شامل فهرست بسته بندی ها و علائم در فاکتور شماره .... پیوستی ما دیده می شود.


Further details , including packing list and marks, can be found in our attached Invoice No. ….


محموله های ارسالی به چه طریق ارسال می شوند؟


How will the consignments be dispatched?


احتراماً به پیوست فاکتور اجناس مورد بحث، فهرست های بسته بندی، بارنامه، گواهی مبداء و بیمه نامه ارائه می گردد.


Attached/Enclosed please kindly find our invoice for the goods in question, the packing lists, the B/L (the bill of lading), the certificate of origin and insurance policy. 


احتراماً به استحضار می رساند که امروز صبح محموله ارسالی برای حمل جاده ای تحویل شد.


We are pleased to inform you that the consignment was collected this morning for road transport.


اقلام زیر برای تحویل به آدرس شما در تاریخ سوم مارس 2015 ارسال شدند.


The following items were consigned to your address for arrival on March 3, 2015.


قطعات باید بطور مجزا در کاغذ روغنی پیچیده شده و در جعبه های محکم چوبی دارای لایه ضد آب بسته بندی گردند.


The parts should be wrapped separately in oil paper and packed in strong wooden cases with waterproof lining. 


باید تمام بسته ها با علامت IRP 1 علامت گذاری شده و به طور متوالی از 1 تا 6 شماره گذاری گردند.


All packages are to be marketed IRP 1 and numbered consecutively 1-6.


احتراماً هزینه های حمل و انبارداری را پرداخت فرمائید و به حساب بدهکاری ما منظور کنید.


Would you kindly pay freight and warehousing charges and debit them to our account.


برخلاف اطلاعیه حمل شماره .... مورخه 8 فوریه شما، محموله ارسالی که برای رسیدن در تاریخ 12 مارس برنامه ریزی شده بود هنوز به دست ما نرسیده است.


Contrary to your shipment notification No. …. Of Feb. 8th, the consignment scheduled for arrival here on March 12has not reached us yet.


سه کارتن از محموله تحویلی به ما در تاریخ 8 دسامبر گم شده بودند. خواهشمند است به این مسئله سریعاً رسیدگی فرمائید.


Three boxes were missing from the consignment delivered to us on Dec. 8. Please look into this matter promptly.


اجازه دهید اضافه نمائیم که ما از نحوه اقدام شما روی این سفارش رضایت داریم.


May we add that we are pleased with the way you executed this order.


در کمال خشوقتی حواله بانکی بانکی شما به مبلغ 30000 دلار را دریافت کردیم. این مبلغ به حساب بستانکاری شما منظور گردیده که در حال حاضر بطور کامل تسویه شده است.   


We were pleased to receive your bank transfer for 30000 USD. It has been credit to your account, which is now completely clear.


مطابق حسابهای ما شما هنوز تصفیه حساب نکردید.


According to our records, you have not settled the account yet.


مکرراً از شما خواستیم که حساب معوقه خود به مبلغ 300000 دلار را تصفیه نمائید.


We have asked you repeatedly to settle your outstanding account for 30000 USD.


درصورتی که پرداختی از سوی شما تا پایان ماه صورت نگیرد،‌ مجبور خواهیم شد که اقدام قانونی انجام دهیم که به موقعیت اعتباری شما لطمه خواهد زد.


Unless we receive your payment by the end of the month, we will be compelled to take the legal action which would damage your credit standing.


عطف به ایمیل 30 نوامبر شما، باید به استحضار برسانیم که امکان عمل به تعهدات خود و پرداخت مبلغ معوقه 30000 دلاری که سررسید آن 5 دسامبر بود، هنوز برای ما میسر نمی باشد


Referring to your email of Nov. 30th, we have to inform you that it is not still possible for us to meet our obligations and pay you the outstanding sum of 30000 USD which was due on Dec. 5th.


در صورتی احیاناً که سفته پیوستی 90 روزه را امضاء فرمائید، حساب شما متعاقباً تنظیم خواهد شد.


If you will sign the enclosed 90-day promissory note, your account will be adjusted accordingly.


  (62 لایک) 

مکاتبات بازرگانی انگلیسی

مکاتبات بازرگانی انگلیسی

آیا شما هم همیشه به این فکر بوده اید بالا بردن مهارت مکاتبات بازگانی انگلیسی خودتان باعث پیشرفت و ارتقای موقیعیت شغلیتان می شود؟ با دوره های مکاتبات بازرگانی آموزشگاه زبان ایران آکسفورد دیگر هیچ وقت به این حفره های کوچک در دانش زبان انگلیسی خود اجازه ندهید که پتانسیل پیشرفت شما در کار را از شما بگیرید. فرقی ندارد که شما کارمند باشید ، مهندس و یا یک مدیر اجرایی باشید ، وقتی شما با دیگران در محیط کاری تان نیاز به ارتباط داشته باشید دوره های مکاتبات خارجی می تواند برای شما مفید باشد.

در این دوره ها نحوه بستن قراردادهای تجاری ، ویرایش این قرارداد ها و بار معنایی لغات در قرارداد های تجاری ، دادن ایمیل های بازرگانی ، نامه نگاری انگلیسی تجاری با زبان آموزان کار می شود.

این دوره ها برای شرکت هایی که در زمینه های واردات و صادرات با کشور های مختلف فعالیت می کنند بسیار مناسب هستند. آموزشگاه زبان ایران آکسفورد برای شرکت ها و موسساتی که نیاز به آموزش کارمندان خود به صورت گروهی نیز دارند امکان ارسال استاد و هم چنین برگزاری کلاس ها در محیط آن شرکت را دارد و هم چنین می توانند در صورت نیاز کلاس ها را به صورت آنلاین برگزار کنند.

در پایان این دوره ها مدرک مکاتبات بازرگانی انگلیسی آموزشگاه زبان ایران آکسفورد به همراه کد پیگیری به تمامی زبان آموزان اعطا می شود و می توانند با ارائه این ممدرک نشان دهند که دانش لازم برای ارتباط با شرکت های خارجی را دارند.

هم چنین علاوه بر این دوره ها ، آموزش انگلیسی تجاری Business English نیز برگزار می شود که برای جلسات و ترجمه همزمان استفاده می شوند و برای کسانی است که فن چانه زنی برای آنها اهمیت زیادی دارند.

برای شرکت در این دوره ها با شماره های آموزشگاه زبان ایران آکسفورد تماس بگیرید.

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

makhlout

یک شرکت معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.


 

۱ تا ۳ سال
 

از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند.
لطفا نام فایل رزومه ارسالی حتما به نام شخص باشد.
نامه نگاری بین کارفرمایان و کارکنان

در این سبک نامه نگاری انگلیسی معمولا مطالب نامه در مورد تقاضای افزایش حقوق، مرخصی، ارتقاء مقام، تشکر از مسئولان کار، استخدام، اخراج، تشویق و یا تنبیه کارمند و یا رد درخواست یک کارمند و یا برقراری ارتباط با شرکت های خارجی دور می زند.

 

استعلام

استعلام به معنی درخواست کردن به وسیله نامه انگلیسی یا سایر وسایل ارتباطی در مورد کیفیت و مشخصات جنس، قیمت، نحوه تحویل و حمل و غیره است و معمولا لازم است حاوی نکات زیر باشد:

لیست قیمت با کاتالوگ سوال و اخذ گردد.
در استعلام های خارجی، در مورد قیمت کالا و تخفیف های مربوطه و شرایط پرداخت اطلاعات دقیق گرفته شود.
چگونگی وضع تحویل کالا و بیمه، دقیقا پرسیده شده و روشن گردد.
به طور کلی نکاتی که به پیشنهاددهنده در ارایه پیشنهاد دقیق و کامل کمک خواهد کرد، در استعلام باید ذکر گردد.
در صورتی که برای اولین بار از شرکت مورد نظر استعلام می شود، چگونگی اخذ و گرفتن نام باید اعلام گردد.
نکاتی در مورد نحوه فعالیت تجاری کنونی شرکت استعلام کننده، نظیر نوع کالاهای مورد معامله، مقادیر مورد نیاز، شرایط عادی معامله و غیره بازگو گردد.
 

جواب به استعلام ها

جواب به استعلام ها همواره با پیشنهادات فروشنده همراه بوده و به مرحله دیگری برای انجام معامله نزدیک می شود. در صورتی که فروشنده با خریدار آشنا باشد، لزومی به کاربرد عبارات خیلی رسمی و تعارف آمیز وجود ندارد. و به اطلاعات ضروری و لازم به طور ساده و صریح از طریق ایمیل به شرکت های خارجیجواب داده می شود.


 

نامه های فروش و اعلان آگهی ها

در این مورد، مکاتبات خارجی بیش تر با شرکت هایی است که قبلا با آن ها معامله نشده است. در این گونه مکاتبات تحریک علاقه خریداران رکن اصلی این نامه ها محسوب می شود. این نوع نامه نگاری و مکاتبات انگلیسی، تحت عنوان نامه های فروش و یا نامه های بخشنامه ای است.

سبک نامه نگاری در این مکاتبات امروزه جنبه ساده و خصوصی پیدا کرده است. نویسنده این نامه ها سعی دارد پیشنهاد را از نقطه نظر خریدار تسلیم نماید نه از نظر فروشنده.

نویسنده عاقل و مجرب در این سبک ایمیل انگلیسی نباید از عبارات کهنه و عادی که موجب خستگی و یک نواختی بوده و جلب توجه خواننده را نمی کند، استفاده نماید. بیش تر تجار بر این عقیده اند که شروع نامه بایستی جذاب و جالب باشد یعنی محتوای آن نظیر مطالب روزنامه به صورت عادی جلوه کرده و کوتاه و مختصر و موثر باشد.

فسخ چک
در بعضی مواقع برگه ای از چک تحویلی به افراد و یا شرکت ها مفقود می شود در این صورت باید صاحب چک طی نامه ای مراتب را به اطلاع بانک برساند و درخواست مسدودی مبلغ چک را بنماید .

 

 

روشهای اصلی پرداخت در اروپا

حواله بانکی (Bank draft) پرداخت کننده چکی را به مبلغی که می خواهد بپردازد از بانک خریداری می کند و آن را برای گیرنده ارسال می کند. معمولا امضاهای مربوطه روی چک انجام شده است.
۲. انتقال بانکی (Bank Transfer) بنا به درخواست از بانک و در قبال رویت مدارک خرید و فروش پول را از حساب خریدار به حساب فروشنده منتقل می کنند.
۳. حواله ارزی (Bill of exchange) فروشنده و خریدار توافق می نمایند که پرداخت ۳۰ روز پس از دریافت مدارک باشد و صورت حساب از سوی خریدار قبل از ارسال کالا امضا می شود و با تحویل مدارک حمل به بانک فروشنده صورت حساب مربوطه نیز به همراه مدارک ارسال می گردد.
۴٫ اسناد در مقابل پذیرش ( Documents against acceptance) در این روش کلیه مدارک جهت بانک خریدار ارسال می گردد. خریدار در صورتی که مدارک را دریافت کند باید همزمان مبلغ معامله را پرداخت کند.
۵٫ چک (cheque)شخص پرداخت کننده چک حتما باید دارای حساب جاری باشد.
۶٫ انتقال اعتبار(Credit Transfer) مشتری برگه giro را تکمیل می کند و آن را به همراه یک چک به بانک تحویل می دهد و بانک موظف است مبلغ فروشنده را حواله کند.
۷٫ پرداخت از طریق کارت اعتباری (Debit/Credit card payment) خریدار توسط کارت اعتباری خود با بهره گیری از اینترنت می تواند مبلغ را به کارت یا حساب شما منتقل کند.

نامه های اعلام پرداخت
این گونه نامه ها کوتاه و معمول می باشند و جهت مطلع نمودن فروشنده بابت پرداخت و نوع پرداخت نگارش می شود.
شرح شغل
یک شرکت بازرگانی از کارشناس مکاتبات بازرگانی با شرایط زیر دعوت به همکاری مینماید:

کارجویان و متقاضیان گرامی می توانند در صورت تمایل به همکاری با این مجموعه درخواستهای شغلی خود را ارسال نمایند
مهارت‌ها و شرایط احراز شغل
- تسلط کامل به زبان انگلیسی
- آشنا به امور بازرگانی خارجی
- مسلط به OFFICE
- حداقل 5 سال سابقه
- جنسیت : خانم
- ترجیحا محدوده غرب تهران
  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

مخلوط

موقعیت شغلی مورد استخدام:
مسئول فروش و مکاتبات خارجی و ثبت سفارش واردات

شهر های مورد نیاز : تهران

مشخصات نیروی مورد نیاز:
-خانم
– حداقل لیسانس (ترجیحا رشته های مهندسی، و ترجیحا دانشگاه سراسری)
– مسلط به زبان انگلیسی، به ویژه در حوزه نوشتار
– بدون تجربه یا حداکثر 2 سال تجربه کاری
– آَشنایی کامل با نرم افزار Excel و ترجیحا Photoshop
– رشد فراگیری بالا،سریع و مسئولیت پذیر
– امکان انجام امور اداری و بانکی خارج از دفتر

مکان شرکت:
تهران، برج اداری-تجاری سپهر ساعی (پایین تر از پارک ساعی)

ساعات کاری:
7:30 صبح الی 4:30 بعد از ظهر – هر روز به غیر از یکشنبه ها و جمعه ها

واجدین شرایط، لطفا رزومه خود را در فرمت
 PDF به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند:
در آموزشگاه سفیر فرهنگ پارس، دوره مکاتبات خارجی بصورت نیمه خصوصی برگزار می گردد.

این دوره شامل 20 جلسه و ظرفیت کلاس 6 نفر می باشد.

سرفصل های دوره مکاتبات خارجی
توانایی نگارش انواع پاراگراف
توانایی نگارش نامه به روش های مختلف
توانایی نگارش نامه های شخصی مانند نامه های دوستانه، عذرخواهی و غیره
توانایی نگارش نامه انگلیسی مانند دعوت نامه، نامه پذیرش و عدم پذیرش، آگهی و غیره
توانایی نگارش نامه های حرفه ای مانند نامه های سفارش، درخواست پروفرما، درخواست رزرو، نامه های فروش، پیگیری، اعتباری، شکایت، نامه های روزمره شغلی و غیره
توانایی نگارش نامه های درخواست شغل و تحصیل در دانشگاه مانند نامه درخواست، بیوگرافی، توصیه نامه و غیره
توانایی بکارگیری موارد کمکی در نگارش مانند زیرنویس، جداول و نمودارها
یک شرکت معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید.

عنوان شغلی جنسیت شرایط احراز مدرک تحصیلی تجربه
کارمند مکاتبات خارجی خانم یا آقا
تسلط به زبان انگلیسی
آشنایی کامل به کامپیوتر و نرم افزارهای اداری و شبکه های اجتماعی
مذاکره و متقاعد کننده
دارای سابقه کار مرتبط
روابط عمومی بالا
حداکثر سن ۳۰ سال
نحوه همکاری بصورت تمام وقت می باشد.
محدوده شمال و شرق تهران
حداقل لیسانس
 

۱ تا ۳ سال
 

از داوطلبان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال کنند.
لطفا نام فایل رزومه ارسالی حتما به نام شخص باشد.

مبلغ حقوق درخواستی حتما در رزومه قید گردد در غیر اینصورت رزومه بررسی نمی گردد.
به کارشاس بازرگانی خارجی (صنعت غذا) مسلط به زبان انگلیسی و مکاتبات تجاری در تهران نیازمندیم.
از داوطلبان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال کنند.

آدرس ایمیل:
از سالها پیش زبان انگلیسی به زبان رسمی علم، صنعت و تجارت تبدیل شده است. ارتباط با شرکت های خارجی و فعالان حوزه ی کسب و کار اعم از مشتریان، تامین کنندگان، واسطه ها، سرمایه گذاران و... در هیچ نقطه ای از دنیا جز با استفاده از این زبان مشترک امکان پذیر نیست.

برقراری ارتباط با مشتریان، شرکا و همکاران تجاری به شیوه ی مکاتبه یکی از مهمترین راه های ارتباطی است که مستلزم آشنایی با اصول و مهارتها و واژگان تخصصی مورد استفاده در مکاتبات رسمی به زبان انگلیسی است.

 هدف دوره:

- توانمند سازی افراد برای مکاتبات موثر به زبان انگلیسی

- پاسخگویی به درخواست ها، صورت حساب ها و...

- تقویت مهارت نوشتاری افراد به زبان انگلیسی در حوزه های تجاری و آشنایی با قالب های رایج مکاتبات رسمی، ساختارهای زبانی و واژگان تخصصی مورد استفاده در مکاتبات تجاری

محتوای دوره:


- درخواست اطلاعات و قیمت، پاسخ دهی به مکاتبات و اعلام قیمت ها

- سفارشات و پرداخت ها

- نگارش شکایات و اعتراض ها

- نامه نگاری بانکی (مکاتبات مربوط به حسابها و تراکنش ها، معاملات، صادرات و واردات، بانکداری بین المللی و اعتبارات)

- حمل و نقل و ارسال محموله ها

- نامه نگاری برای بیمه

- نگارش گزارش

- مکاتبات رسمی، انتصابات، تبریک، تسلیت و...



جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید همه روزه از ساعت 8 الی 19 به مرکز شماره یک جهاد دانشگاهی واقع در مرداویج، خیابان آزادی، نبش چهارراه فرایبورگ ساختمان جهاد دانشگاهی مراجعه یا با شماره تلفن 5-36700200 تماس حاصل فرمایند.
معرفی این دوره
مکاتبات بازرگانی

 

سطح دانش زبانی  دانشجویان برای شرکت در این دوره حداقل سطح متوسط می باشد. که از طریق تعیین سطح رایگان در مجتمع فنی تهران نمایندگی میرداماد مشخص میگردد.

کتاب آموزشی این دوره  commercial correspondenceمی باشد.

مواردی که در این دوره آموزش داده می شود به شرح زیر می باشد:

نامه نگاری و ایمیل رسمی انگلیسی

انواع گزارشات شاملف:  تحویل بار و یا مرجوع کردن کالا به دلایل مختلف

نحوه بستن قراردادهای بین المللی و …

 

کل دوره شامل ۶۰ ساعت آموزش می باشد.

در پایان مدرک دو زبانه مجتمع فنی تهران ارائه می گردد.

 

روزها و ساعات برگزاری این دوره معمولا در اواخر هفته می باشد که مناسب شاغلین و دانشجویان است.

اساتید این دوره به طور تخصصی در این زمینه فعالیت می کنند.
دوره کاربردی مکاتبات بازرگانی و نامه نگاری اداری، ویژه کسانی است که در حوزه بازرگانی مشغول به کار خواهند بود. برای شرکت در این دوره سطح زبان انگلیسی شما باید حداقل Intermediate باشد. در دوره مکاتبات بازارگانی و نامه نگاری اداری با نمونه های پرکاربرد در بازرگانی و مفاهیم کلی در این حوزه آشنا خواهید شد.

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰


دوره آموزشی نگارش ایمیل
در این جلسه قصد داریم در مورد شروع و ختمه دادن به یک ایمیل انگلیسی با شما صحبت کنیم. در ادامه نکاتی آموزنده در این رابطه بیان شده است.

Formal or informal?   رسمی یا غیر رسمی

در دو صورت ما از سبک رسمی استفاده می کنیم. اول برای مودب بودن با مخاطب ایمیل و دوم درصورتی که خواننده ایمیل را به خوبی نمیشناسیم و با او دوستی نزدیک نداریم. بیشتر نامه اداری انگلیسی هستند. 

از ایمیل های سبک غیر رسمی بیشتر در زمانی استفاده می کنیم که می خواهیم ارتباط دوستانه برقرار کنیم و یا این که با خواننده ایمیل ارتباط دوستانه داریم و او را به خوبی میشناسیم. بیشتر ایمیل های اجتماعی غیر رسمی هستند.

Here are some examples of formal and informal messages:

در زیر دو مثال برای ایمیل های رسمی و غیر رسمی آورده شده است:

informal / غیر رسمی formal / رسمی
A birthday greeting to a colleague
An email to a colleague who is also a good friend
A social invitation to a friend at your workplace
An email with a link to a funny YouTube clip
A message to a friend on a social networking site An email to a customer
A job application
An email to your manager
A complaint to a shop
An email from one company to another company
قبل از شروع نوشتن ایمیل باید بدانید که می خواهید ایمیل رسمی بنویسید و یا غیر رسمی.

Phrases for starting and finishing / عبارات شروع و پایان

در زیر برخی از این عبارات که در شروع و پایان ایمیل ها (هم رسمی و هم غیر رسمی) در زیر بیان شده اند.

Dear Tim,
Good morning Tim, Starting phrases
Regards,
With best wishes,
With many thanks and best wishes, Ending phrases
اما برخی از این عبارات در ایمیل های رسمی و غیر رسمی متفاوت هستند.

informal / غیر رسمی formal / رسمی
Hi Tim,
Hi there Tim,
Morning/Afternoon/Evening Tim,
Hello again Tim, Dear Mr Piper,
Dear Sir or Madam, Starting phrases
Rgds,
Cheers,
سلام خدمت شما زبان اموزان عزیز. در این جلسه تصمیم دارم درمورد Organizing متن ایمیل با شما صحبت کنم.

در ابتدای صحبتم باد بگم که سعی کنید متن ایمیلتون را ساده و قابل فهم بنویسید. با نکاتی که امروز به شما آموزش خواهم داد میتوانید به مهم دست پیدا کنید:

هدف نویسنده
وقتی شما متن یک ایمیل را مینویسید لازم هست که بدانید هدف شما چیست؟ برای نشان دادن هدف خودتون میتونید از عبارت زیر در نمونه ایمیل انگلیسیاستفاده کنید:

I am writing to + Verb
به مثال های زیر توجه کنید:

ask for further details about … I am writing to
inform you that my new address is … I am writing to
complain about your customer service. I am writing to
say thank you very much for all your hard work. I am writing to
apply for the job as Teacher of Maths at your school. I am writing to
paragraphs
ایمیل ها راحتتر خوانده میشوند اگر از پاراگرافها استفاده کنید. یک پاراگراف از دو یا سه جمله بلند تشکیل شده است و هر پاراگراف در یک خط جدید شروع میشود.( البته با کمی تورفتگی). وقتی خواستید درمورد موضوع جدیدی صحبت کنید میتونید از یک پاراگراف جدید استفاده کنید.

به ایمیل زیر نگاه کنید . این ایمیل از 5 پاراگراف تشکیل شده است.

Hello Dmitri,
How is life? I haven’t seen you for a long time. How are your children? Paragraph 1
Greeting
I’m writing with some good news – my wife is having a baby next month. We think it’s going to be a girl, and we’re very excited. But I also wanted to ask you something! Paragraph 2
Reason for writing
You told me you have lots of baby clothes. Do you think I could borrow some for my baby? I’ve looked in the shops, and new baby clothes are so expensive … Could you let me know if this is OK? Paragraph 3
Request
By the way, I’ve also started a new job. It’s going really well! Paragraph 4
Other news
Anyway, I look forward to hearing from you soon. Give my best wishes to your wife and family. Regards,

Bye for now,
See you soon, Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly, Ending phrases
 Layout and punctuation / قالب بندی و علامت گذاری

شروع یک ایمیل : در ابتدای متن ابتدا نام شخص گیرنده را مینویسیم و در پایان خط اول علامت کاما ( , ) قرار میدهیم. ایمیل را خط بعد شروع می کنیم.

پایان یک ایمیل : وقتی متن ایمیل ما به پایان رسید در پایان علامت کاما ( , ) قرار میدهیم و در خط بعد نام خود را به عنوان فرستنده ایمیل مینویسیم.

این دو قانون در هر دو سبک رسمی و غیر رسمی رعایت می گردد.مثال های زیر را ببینید:

informal / غیر رسمی formal / رسمی
Hi Tim,
Many thanks for your help.
See you next week.
Cheers,
John Dear Mr Piper,
I am writing to thank you for all your help.
I look forward to seeing you next week.
With best wishes,
John Smith
دانلود فایل تمرین جلسه چهارم آموزش نگارش ایمیل
nising your emails

Read the article below and then look at the email inbox below it. You will find out what words should go in the numbered gaps in the article in Task 2 and will answer questions about the inbox in Task 3.

در این درس می خواهیم بخش های اصلی پنل ایمیل را براتون بگیم. این بخش ها برای مدیریت بهتر ایمیل ها طراحی شده اند. تمرین 2 از این درس به این بخش ها اختصاص داده شده اند.

Organise your emails – Save time and make life easier!!! (Task 2)

1.Inbox =  محلی برای نگهداری ایمیل هایی که برای شما ارسال شده است.

Most emails that you get go straight to your inbox. This is where you decide which emails to read and which to delete.

2.Junk email = اگر سرور بفهمد که آدرس فرستنده ایمیل برای شما ناشناس بوده و یا تبلیغات بی ارزشی برای شما ارسال شده است اتوماتیک ایمیل ورودی را در junk email قرار می دهد. اما ممکن اسنت برخی از اوقات ایمیل های مورد تایید شما نیز به این پوشه وارد شود البته به اشتباه.

 But if your server doesn’t recognise the address of a sender, it will probably put the email in the junk email folder. This is where all those annoying adverts usually go. But sometimes good emails go there too, so remember to check from time to time.

3.deleted =  ایا تاکنون ایمیلی را به اشتباه پاک کرده اید؟ نگران نباشید ایمیل هایی را که شما پاک می کنید وارد پوشه deleted می شوند .

Do you ever worry because you just deleted an email by mistake? Don’t worry – just look in the deleted folder. It’s probably still there.

4.folders = برای مدیریت ایمیل های قدیمی میتونید اونهارو داخل folder هایی که میتونید ایجاد کنید قرار بدید. اینطوری راحتتر میتونید اونها رو پیدا کنید.

Sometimes it can be difficult to find an old email. So why not put them into folders to make them easy to find?

5.sent = ایمیل هایی را که شما مینویسید وارد پوشه ای به نام  Sent می شوند .

You can do this for any emails you wrote too – you can find them in sent.

6.contacts = این پوشه درواقع دفترچه  مخاطبین شماست که حاوی آدرس های ایمل به همراه برخی اطلاعات مرتبط با مخاطبین شما خواهد بود.

Some people keep hundreds of business cards with people’s email address and phone number. You don’t need to do this – use your contacts as an address book, and it can store all these details for you.

7.Drafts =  این پوشه حاوی پیشنویس ایمیل های شما می باشد. ممکن است در حین نگارش یک ایمیل وقفه ای ایجاد گردد که بصورا اتوماتیک نگارش های مرحله اول شما در این پوشه ذخیره می گردد. بعد در فرصت مناسب می تونید به این پوشه مراجعه کنید و ایمیلتونو را کامل کنید.

Have you ever found it difficult to finish writing an email? Don’t worry – just save it under drafts and finish it later!

Understanding your inbox (Task 3)

email_managment_panel
با توجه به تصویر بالا میتونید تمرین شماره 3 را انجام بدید.

دانلود فایل تمرین این جلسه

سلام و شادباش به شما عزیزان زبان آموز. این دوره آموزشی توسط سایت British Council منتشر شده که گذراندن این دوره خالی از لطف نیست چرا که در دنیای امروزی ایمیل به شرکت های خارجی یکی از ارکان اصلی ارتباطات در دنیای مجازی است. این اولین جلسه است و بیشتر کلیات مطرح شده.

در انهای درس فایل pdf تمرین درس گذاشته شده. دانلود کنید و پاسخ دهید. پاسخ نیز در انتهای فایل هست.

یادآوری : تمام لغات آبی رنگ به دیکشنری لانگمن لینک شده اند.

Email addresses are essential in business – do you know how to say them correctly?

Email addresses
آدرس ایمیل در یک بیزینس خیلی مهم و ضروری هستند. شما برای دادن آدرس ایمیلتون به دیگران میتونید درست اونو تلفظ کنید؟

Every email address contains this sign: @ . Here are some email addresses:

چند مثال از ایمیل ها:

همونطور که میبینید یک ایمیل از دو قسمت اصلی تشکیل شده که توسط علامت  ” @ ” از همدیگه جدا میشه. قسمت قبل از علامت اتساین @ اسم اختصاصی است که مالکیت اون ایمیل را نشون میده. این مالکیت میتونه برای یک شخص باشه و یا میتونه برای یک سازمان و شرکت باشه.

در مثال های بالا مالکیت دو ایمیل اول برای شخص بوده و مالکیت ایمیل سوم برای شرکت هستش.

قسمت دوم یک ایمیل که بعد از @ می آید نام سروری است که ایمیل را پشتیبانی می کند. متداول ترین این سرویس ها که رایگان هم هستند سرویس های google , yahoo , Hotmail, … هستند. ممکن هستش نام دامین وب سایت یک شرکت و یا وب سایت شخصی باشد.

برای مثال info@englishinfo.ir ایمیل بخش روابط عمومی وب سایت ماست.

bob@yahoo.bh   –> his first name
jeffery.amherst@britishcouncil.org  –>  first and family name
reservations@beachhotelbern.com   –> the part of a company

As you can see, Bob uses his first name only in his email address: bob@yahoo.bh. Jeffery Amherst uses his first name and surname in his email address: jeffery.amherst@britishcouncil.org. The address reservations@beachhotelbern.com gives the name of the department (Reservations), but not the name of the person.

Saying email addresses
هر آدرس ایمیل حتما داری علامت ” @  ” هست که باید at  تلفظ بشه و همچنین ” . ” باید dot  تلفظ بشه.

When you say an email address:

remember that @ is pronounced ‘at’ and . is pronounced ‘dot’. reservations@beachhotelbern.com is ‘reservations at beach hotel bern dot com’
sometimes there is a . in the person’s name. jeffery.amherst@britishcouncil.org is ‘jeffery dot amherst at british council dot org’
_ in an email address is called ‘underscore’. teaching_ job@english_academy.id is ‘teaching underscore job at English underscore academy dot I D’.

در بخش اول یک ایمیل قبل از علامت @ علامت های ” . ” و “_ ” نیز وجود  داشته. همچنین میتونید از حروف بزرگ هم در آدرس ایمیلتون استفاده کنید . لازم به ذکر هستش که دو ایمیل یکی با حروف کوچک و دیگری باحروف بزرگ یکسان هستند.

Note that it is not necessary to use capital J and A in Jeffery Amherst’s email address. People sometimes write email addresses with capital initial letters (Jeffery.Amherst@britishcouncil.org). Sometimes it is all in capitals (JEFFERY.AMHERST@BRITISHCOUNCIL.ORG). However, most people write email addresses without capital letters (jeffery.amherst@britishcouncil.org).

Address books
Email addresses appear in alphabetical order (A–Z). When names start with the same letter, look at the second letter. Here, all the names begin with F, but the second letters are: e i r u. These are in alphabetical order.
Name Email address
Fellah  –> fellah@bqbaccounting.com
Fida    –>  fhussein@arabianairways.org
Fred Aston  –>   fred99@astoncity.biz
Fudail H    –>  fudailh@aglant.net

وقتی به فایل لیست ایمیل های خودتون مراجعه می کنید مبینید تمام ایمیل های شما بر اسا حروف الفبایی آنها ترتیب شده اند.

این درس بسیار ساده بود و شاید شما تمام نکات بیان شده را می دانستید. بهتر است نگاهی به فایل تمرین بیندازید.

با تغییر فضای کسب و کار میل و زمینه برای ارتباط با شرکتهای خارجی به سرعت رو به توسعه است. این یک میل و روند طبیعی است. در این راه اما تهدیدهایی هم هست. مهمترین آنها وضعیت نیروی انسانی ماست که بارها در مورد آن نوشته ام/

گذشته از این، سازمانهای ما هم که میخواهند این تعامل را بعد از مدتها شروع کنند، ممکن است دچار مشکلاتی شوند. فروتنانه یکی از مهمترین مشکلاتی که در این حوزه به نظرم میرسد و با آن مواجه بوده ام را با شما در میان میگذارم. بی تردید خود قبلاً به آن توجه داشته اید، فکر کردم شاید این نوشته هم بتواند کمکی کند.یکی از مهمترین نکاتی که درهمکاری با شرکتهای خارجی مطرح است، شیوه ارتباط شما با آنهاست. در دوره ای که ایران با بخشی از دنیای غرب تعامل کمتری داشته است، آنها این بخش از جهان را کنار نگذاشته و به فعالیت خود در حوزه خاور میانه (بعضاً ناحیه ای تحت عنوان خاورمیانه و شمال آفریقا تعریف شده است) ادامه داده اند.


- طریقه نگارش صحیح آدرس گیرنده و فرستنده در یک نامه تجاری 
- طریقه نگارش صحیح احترامات وتعارفات در یک نامه تجاری 
- چگونگی تهیه بدنه نامه و درخواستهای یک تجار در نامه 
- معرفی اصطلاحات و کلمات خاص مورد استفاده در 
مکاتبات تجاری خارجی
- معرفی نمونه های آماده برای مکاتبات تجاری در زمینه صادرات - واردات ( استعلام قیمت - ارسال بروشور - خرید تجهیزات و..)


 ساختار یک نامه تجاری

 

 

 

نشانی فرستنده ( سمت راست )

(Sender s Address)

تاریخ ( سمت راست)

Date

نشانی گیرنده ( سمت راست)

Receiver s Address

 

نام قسمتی که برای او نامه نوشته می شود (مثال :دفتر فروش)

Attention Line

 

عنوان اسم ( خانم یا آقا ) یا سلام و درود

Saluation

من اصلی نامه

Body of the letter

عبارت پایانی ( وسط)complimentary close

نام و امضاء ( وسط)Signature

 

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

سرزمین زبان


اهمیت نامه های تجاری

۱-نامه های تجاری لحن جدی و اداری دارند .

همان طوری که میگول فرانسیسکو رویز گاریدو در کتاب خود تحت عنوان ‹‹ ارتباطات انگلیسی برای تجارت بین المللی ›› بیان کرده است ، این نوع نامه انگلیسی به نوعی یک مدرک و یا شاهد برای گیرنده ی نامه می باشد که در صورت عدم توجه به متن نامه ، می توان بر علیه گیرنده از آن استفاده کرد بنابراین جنبه ی رسمی تری دارد . چرا که در برگیرنده ی مطالب مهم از قبیل تغییرات در سازمان و یا تغییرات در سیاست اداره می باشد .

۲-نامه های تجاری برای خوانندگان آن قابل درک و ملموس تر هستند .

ایمیل های انگلیسی الکترونیکی اغلب به طور اشتباهی در یک فولدر دیجیتالی گنجانده شده اند که به راحتی می توان آن را فراموش کرد . ما به راحتی می توانیم یک ایمیل را پاک کنیم و یا دوباره به آن نگاهی بیاندازیم . بنابراین به اشتباه شده که ایمیل های مهم در میل های غیر قابل استفاده قرار می گیرد .

با نوشتن نامه های تجاری دیگر نمی توانیم به ارباب رجوع خود بگویید : “ اوه ، ببخشید من باید آن نامه الکترونیکی را پاک می کردم “. و فرق آن مانند این مسئله است که ما یک حراج واقعی را با یک سری اوقات سخت کاری فرق بگذاریم . در ضمن به دلیل وجود هر دو آدرس گیرنده و فرستنده بر روی پاکت نامه هیچ وقت نمی توانیم آن را تجاهل کرده و در نظر نگیریم .

۳- نامه های اداری توجه و دقت شما را نشان می دهند.

با این واقعیت که شما برای نوشتن مکاتبات خارجی، وقت صرف می کنید و به جای آن که بر روی یک فرمت از پیش تعیین شده ای کلیک کنید و آن را برای فرستنده ، ارسال کنید .

اما قدرتی که در نامه های تجاری انگلیسی نهفته است فراتر از تصور ما می باشد . با توجه به مقاله ی برایان گارنر تحت عنوان ‹‹نامه ی خوب نوشته شده همچنان کار ما را راه می اندازد ›› شما می توانید با توجه به لحن نامه ای که انتخاب کرده اید احساسات شخص گیرنده را تغییر دهید . بنابراین خوانندگان عزیز اجازه بدهید تا ما شما را با این نامه ها بهتر و بیشتر آشنا کنیم .

تفاوت در نامه های شخصی و نامه های اداری

بنابراین بهتر است در همان اول با تفاوت نامه های شخصی و اداری آشنا شوید چرا که این تفاوت ها هم به لحاظ فرمت نامه ها و هم به لحاظ ساختار و لحن نامه می باشد .

فرمت ها

نامه های اداری فرمت خاصی دارند که نامه های شخصی فاقد آن هستند .

سعی کنید آخرین نامه ی اداری را بیاد بیاورید که آن را به انگلیسی نوشته اید حالا یک نگاه به آن بیاندازید شما می توانید به تعداد زیادی از این نوع نامه ها در اینترنت توجه کنید .

در آن نمونه ها چه می بینید ؟

اجازه بدهید من حدس بزنم . شما به یک نامه ی تایپ شده با به اندازه ی یک اینچ حاشیه نگاه می کنید ، با یک تک فاصله . البته بین پاراگراف ها و خطوط مربوط به مقدمه ی نامه در ابتدای هر نامه ( مانند تاریخ و موضوع ) می بینید . هیچ دندانه گذاری در ابتدای هر پاراگراف دیده نمی شود. به عبارت دیگر نامه هم تراز شده از سمت چپ است . این فرمت صحیح ترین فرمت نامه اداری می باشد .

نامه ی شخصی کامل متفاوت است . می تواند تایپ شده باشد اما بهتر است بگوییم که نامه های دستی بیشتر جنبه خصوصی تر دارد . و البته نامه های شخصی عاری از محدودیت های فرمت نامه های اداری هستند .

محتوا

هرگز در نامه های اداری و یا تجاری در مورد مسائل شخصی بحث و گفتگو نکنید . حتی در نامه هایی که بر روی آن یک برگه ی پوششی وجود دارد نیز این کار را نکنید . ضرورتی ندارد پیرامون مسائل خصوصی خود بحث کنید . شما باید در مورد هدف نامه ، محتوا و مزمون آن را تنظیم کنید. در مورد صفحه ی اول نامه لزومی ندارد پیرامون تجربه ای صحبت کنید که چقدر می تواند این تجربه به ارتباط با شرکت های خارجی آن ها نفعی برساند .

نامه های اداری موضوعات خاصی دارد شما نامه ای می نویسید تا تقاضای شغلی ، شکایتی ، درخواستی و یا پاسخ به درخواستی داشته باشید . در هر صورت بسته به کاری که دارید آن را می نویسید . کل داستان این است .

ولی در نامه های انگلیسی غیررسمی شما با چنین محدودیتی سرو کار ندارید بلکه آزادید تا درباره هر مطلبی می خواهید به گیرنده ی آن بنویسید . نامه ی شخصی می تواند حتی در مورد بخشی از کاری باشد که شما آن را درنظر گرفته اید .

اندازه

من شخصا نامه های سه صفحه ای هم دیده ام . که البته می دانید این تعداد صفحات برای نامه های اداری بسیار طولانی است . لازم است در نامه های اداری کل مطلب را در یک صفحه بگنجانید. بنابراین بهتر است از حالا به بعد یاد بگیرید که چگونه کوتاه ، مختصر و مفید نامه های اداری را بنویسید . راز یک نامه ی خوب در کوتاه بودن مطلب آن می باشد .

زبان و نشانه گذاری

آیا این روزها کسی از ( : ) کالون استفاده می کند ؟ چه کسی تمایل دارد طبق هدف نامه واژه ی خاصی را استفاده کند ؟ چه کسی سعی می کند تا کلمات مناسبی را انتخاب کند و با آن ها لحن مناسبی داشته باشد ؟

نامه ی شخصی عاری از نشانه گذاری و یا قوانین مربوط به نوشتن با حروف بزرگ می باشد . مگر آن که بخواهید آن را به یک شخص صاحب منصب و یا در مقام معلمی بنویسید .

نوشتن نامه ی اداری تاثیر گذار در انگلیسی مستلزم این است که با عوامل نامه های اداری آشنا باشیم که عبارتند از :

۱-قالب صحیح

۲-سبک نوشتاری صحیح

۳-عبارات انگلیسی کلیدی


۱-دانستن سبک صحیح

خوانندگان نامه ی اداری انتظار دارند در حین نگاه کردن نامه یک قالب خاص و یکنواختی را دنبال کنند . برخی از نامه های اداری یک قالب چند منظوره دارند و برخی دیگر قالب عقب برده شده ای ( دندانه دندانه ) دارند . حال ما به اطلاعاتی که شما نیاز دارید می پردازیم .

آدرس فرستنده

اگر نامه ی شما عنوان چاپی بالای کاغذ دارد آن را لحاظ کنید . اگر ندارد این طور بنویسید :

آدرس خیابان، شهر، کدپستی ایالت

لازم نیست نامه خود را در صورت داشتن امضاء در آخر نامه ، بنویسید .

تاریخ

تاریخی که در آن ، نامه را تمام می کنید مورد نظر ما می باشد . ممکن است تصور کنید که آسان ترین بخش نامه است . بعد از همه ی این ها بهرحال تاریخ را می دانید اما این بخش از مقاله را نخوانید . چرا که جزئیات کوچکتری وجود دارند که لازم است اول از همه آن ها را بدانید .

اگر به شرکتی نامه می نویسید که در ایالات متحده ی امریکا می باشد ، تاریخ ماه را قبل از روز بنویسید . به عنوان مثال 10 June , 2015 تاریخ نویسی را با قالب مناسب آن رعایت کنید .

آدرس داخل نامه

عبارت نوشتن آدرس داخل یک روش فانتزی برای گفتن دریافت کننده ی نامه می باشد بنابراین همان طور که آدرس را می دانید می نویسید . اما بهتر است کمی صبر کنید . شما به چه کسی نامه می نویسید. منظورم این است که چه شخصی است و چه عنوانی دارد . شما واقعا می خواهید نامه را به یک شخص خاصی بنویسید یا فقط نیاز دارید نام کوچک و یا به تنهایی نام فامیل آن شخص را استفاده کنید و یا از هر دو استفاده کنید . اگر بخشی از این اطلاعات را نداشته باشید چگونه می توانید نام آن شخص را بیابید؟

به طور ساده می توانید یک کار کارگاهی انجام دهید . می توانید سری به وب سایت شرکت بزنید. می توانید نام شخصی را پیدا کنید که به آن نامه می نویسید ؟ نه . بنابراین به شرکت زنگ بزنید شماره تماس شخص را به همراه نام آن ، می توانید پیدا کنید . اگر قصد دارید به یک اداره و یا دفتر خاصی نامه ی اداری بنویسید بنابراین مراحل بالا را طی کنید و نامه را با آن شخص خاص در آن اداره ی ویژه بفرستید .

سلام اول نامه

به یاد داشته باشید که نامی را که در نامه استفاده می کنید همان نامی باشد که در آدرس می نویسید . قبل از شروع نامه لازم است مطلبی را بدانید . (طبق معمول ) سلام نامه معمولا با کلمه ی DEAR) آغاز می شود البته سلام نامه بستگی به رابطه ای دارد که با شخص گیرنده دارد .

آیا شما شخص دریافت کننده ی نامه را می شناسید ؟ به عنوان مثال اگر آن شخص جیک براون باشد بستگی به رابطه شما با او دارد می توانید بنویسید جیک عزیز و یا آقای براون عزیز . اگر جیک عنوانی مانند دکتر دارد به جای آقا می توانید بنویسید دکتر براون عزیز .

در موردخانم ها چطور ؟

سوال در این جا این است که آیا درست است بنویسیم خانم عزیز ویا دوشیزه ی عزیز ؟ این روزها خیلی رایج است که از مخفف خانم استفاده کنیم که در انگلیسی به صورت ( Ms ) می باشد . البته در این مورد به خانم متاهل اطلاق می شود .

ضمیمه نامه

تصاویرضمیمه شده در انتهای نامه الکترونیکی می آید . بنابراین این تصاویر قالب نامه ی تجاری را خلق می کند . به سادگی با تایپ کردن اختتامیه می توانید بعد از بیان مطالب مهم تصاویر مانند عکس مدارک و یا فتوکپی برخی از مدارکتان را به انتهای نامه ضمیمه کنید .

بستن نامه

شما می دانید کلماتی مانند “Sincerely “ و “ yours truly” را می توانید در پایان نامه جهت تمام کردن نامه به کار ببرید بعد از آن فضایی را برای امضاء دستی اختصاص دهید .

بعد از آن نام خود را تایپ کنید .

درست مانند قالب پایین .

Sincerely ,

امضاء دستی شما

متن نامه

در پایان وقت آن رسیده که به شما بگوییم چگونه می توانید مطلبی را بنویسید که می خواهید در نامه ی تجاری آن را بیان کنید . البته این بخش کمی سخت به نظر می رسد . بدنه ی نامه ی تجاری شما از چند پاراگراف تشکیل شده است . اولین پاراگراف را اختصاص به علت و هدف نگارش نامه اختصاص دهید به عبارت دیگر شما می خواهید نقطه نظرات خود را به شکلی ساده و رسمی بیان کنید . بنابراین لازم است که پاراگراف بعدی را اختصاص به نقطه نظرات اصلی با توجه به پیشینه و بیان اطلاعات جهت حمایت از درخواست خود ، بدهید .

بعد از بیان هدف اصلی و ارائه برخی از اطلاعات بهتر است درخواست خود را در پاراگراف بعدی به صورت کاملا رسمی و مودبانه داشته باشید .

تایپ کردن حروف اول اشخاص

اگر نامه ی خود را تایپ نمی کنید بهتر است از این بخش استفاده کنید . اگر شخصی برای شما آن را تایپ کرد این حروف در زیر نامه خواهید دید .

۲-دانستن سبک صحیح نوشتاری

مختصر مفید بنویسید

شاید شما فکر می کنید موضوع نامه ی شما مهم ترین در دنیا می باشد. من مطمئنم برای شما بسیار اهمیت دارد ، اما به خاطر داشته باشید که به شخصی که نامه می نویسید احتمالا نامه های زیادی دریافت می کنند که شاید همان ایده و پیشنهاد شما را در بر داشته باشد . بنابراین بهتر است به خاطر بسپارید که برای شخص دریافت کننده بسیار مهم است که نامه مختصر و مفید باشد .

آیا واقعا می خواهید دریافت کننده ی نامه ، شما را بخواند ؟ اگر چنین هدفی دارید پس بهتر است آن را کوتاه بنویسید . تصور کنید که شخص تاجری که در روز مشغله ی کاری فراوانی دارد چطور می تواند نامه ی شما را بخواند .

حرفه ای و مودب باشید

با پیروی از این قانون شما می توانید به طور اتوماتیک وار کمک کنید تا نامه ، کوتاه و مفید باشد . در حین نوشتن نامه احساساتی نشوید و نامه را با موضوعات نامرتبط شروع نکنید . بهتر است مخاطب خود را به خوبی بشناسید و بر روی درخواست خود تمرکز کنید .

شفاف باشید

شاید به سختی با کلمات و اصطلاحات تجاری آشنا شده اید اما بعضی اوقات ضرورتی ندارد از آن ها استفاده کنید بهرحال احتمال دارد که مخاطب شما با همه ی آن اصطلاحات آشنا نباشد در ضمن به یاد داشته باشید که نباید دانش خود را با استفاده از کلمات پیچیده به رخ بکشید .

چرا که خواننده ی نامه ی شما گیج می شود و در نهایت نمی تواند خواسته و هدف اصلی شما را دریابد . از جملات کوتاه استفاده کنید . کلمات ساده و کوتاه به کار ببرید .

به جای نوشتن ( in all cases ) بهتر است بنویسید always . از مترادف های ساده استفاده کنید به جای واژه ی utilize از واژه ی use استفاده کنید .

به لحاظ گرامری نامه ی خود را صحیح بنویسید .

یکی از مهمترین قوانین گرامری که باید رعایت کنید مطابقت فاعل با فعل می باشد . با یک مثال می توانید موردی را بیان کنید که انگلیسی زبان ها آن را هم به کار می برند . به عنوان مثال در هنگام استفاده از every one , every body , باید فعل مورد استفاده ی خود را با s بیاورید .

و مورد بعد بعضی از کلمات که تقریبا شبیه هم هستند را جا به جا استفاده نکنید مانند affect و effect .

Affect فعل است و به معنای تاثیر گذاشتن است . effect  اسم است و به معنای نتیجه است . مثال : the news of the merger had a terrible effect on my portfolio

بهتر است با اشتباهات رایج انگلیسی آشنا شوید . تا نوشتار بهتری داشته باشید .

از جملات معلوم استفاده کنید

نامه های اداری نباید خسته کننده باشد بنابراین بهتر است تا از افعال معلوم استفاده کنید . به دو مثال پائین توجه کنید و پاسخ سوال مرا بدهید .

کدام جمله را ترجیح می دهید ؟

الف . جو چند پیشنهاد جالب را ارائه کرد

ب . برخی پیشنهادات جالب توسط جو ارائه شدند

من شخصا جمله ی اول را ترجیح می دهم .

۳-دانستن عبارات انگلیسی کلیدی

در حال حاضر تنها یک مطلب دیگر مانده که در نگارش نامه ی تجاری باید به آن توجه کنید .

آن چه چیزی است ؟

عبارات کلیدی در انگلیسی به شما کمک می کند تا با آوردن آن ها نامه ی خود را به روش بهتری تمام کنید . زمانی که تاجران نامه ی شما را می خوانند آن ها به دنبال عبارات خاصی هستند . این عبارات کمک می کند تا آن ها به مطلب بعدی راه پیدا کنند چرا که کلیدی هستند و قابل فهم. بنابراین برای نوشتن یک نامه ی شفاف ، باید مطمئن شوید که این عبارات را در جای مناسبی از نامه استفاده کنید . عبارتند از :

. سلام نامه

. دلیل نگارش نامه

. ضمیمه نامه

. مطالب پایانی

. اشاره به تماس شما در آینده

. تمام کردن نامه

ما در بخش سلام نامه در بالا توضیح داده ایم .

در بخش دلیل نگارش نامه بهترین روش برای درخواست شفاف شما اشاره مستقیم به اشخاص است . بهتر است خواسته ی خود را در اولین خط نامه بنویسید . چرا که شما هدف نامه را بیان می کنید . به عنوان مثال :

. هدف از نوشتن نامه …

…درخواست من مبنی بر… inquire about

… عذرخواهی مرا بابت …بپذیرید apologize for

…نامه ی من مبنی بر تائید … confirm

…پیشنهاد من … comment on

… درخواست من مبنی بر … apply for

در تجارت مردم تمایل به نوشتن نامه های الکترونیکی دارند به منظور :

. شفاف سازی مطلبی

. تائید مطلبی

. اطلاع رسانی شخصی در مورد چیزی

. پیگیری چیزی

. به اطلاع رساندن مطلبی برای شخصی

. پاسخ دادن به شخصی

. درخواست چیزی

ایمیل انگلیسی تشکر از شخصی جهت کاری

. به روز رسانی شخص

یکی از موارد بالا مورد استفاده شما می باشد .

از عبارتی مانند این استفاده کنید و خلاصه ای از دلیل نگارش خود را بیاورید . به عنوان مثال :

Dear Mr. Smith ,

I am writing to request a copy of the research departments monthly report from January .

ضمیمه مدارک

برخی از نامه های تجاری شامل مدارکی است که اطلاعات شما را تائید می کند . البته بهتر است از گفتن انتظارات خود به شکل مستقیم پرهیز کنید . بنابراین به سادگی بنویسید

.I am enclosing …

.Please find enclosed …

.Enclosed you will find …

Enclosed you will find my resume and cover letter .

مطالب پایانی

معمولا خواننده نامه به دنبال علائمی است که نامه رو به پایان یافتن است . در این جا به چند مثال می پردازیم که عبارات که پایان نامه را نشان می دهند .

.Thank you for your help

.please contact us again if ….

…we can help in any way.

…there are any problems .

…you have any questions .

اشاره به برقراری تماس در آینده

البته شما نیاز دارید تا خواننده ی نامه را از انتظاراتی که در آینده دارید ، با خبر کنید .

مثال های عباراتی که شما می توانید از آن ها استفاده کنید :

 I look forward to …

… hearing from you soon .

…meeting you next Tuesday.

…seeing you next Thursday .

پایان نامه

حالا وقت آن رسیده نامه را به پایان برسانیم . رایج ترین حالت ممکن در پایان نامه ها از این قرارند.

. yours faithfully , ( if you don’t know the name of the person you ’re writing to )

.Yours sincerely , ( if you know the name of the person you ‘re writing to )

. Best wishes,

. Best regards , ( if the person is a close business contact or friend)

دوستان عزیز ما در این سایت شما را دعوت به نوشتن ایمیل  می کنیم . و امیدواریم با رعایت مطالب خوانده شده در این مقاله ی بسیار عالی و کاربردی بتوانید نمونه ایمیل های اتگلیسی خوبی را ارائه بدهید . ما در این سایت شما را در مقوله های مختلف فراگیری زبان انگلیسی کمک می کنیم .

تهیه و تنظیم :ابراهیم خلیل مهرنو (موسس سرزمین زبان)

سر کار خانم الهام دژکام ، کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی

مشاوران ما:

-سرکار خانم موسوی مشاور و کارشناس فروش

– سرکار خانم راد مشاور و کارشناس فروش

– سرکار خانم فیضی مشاور و کارشناس فروش

-سرکار خانم مهرنو مشاور و کارشناس فروش

– ابراهیم خلیل مهرنو موسس و مشاور آموزشی سرزمین زبان

ساعت تماس از 10 صبح تا 10 شب

شماره های تماس با تیم مشاوره ای سرزمین زبان :

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

نیکونیوز

عراق با ۱۴۳ میلیارد بشکه، چهارمین کشور دارندۀ منابع نفتی در جهان است و بخش مهمی از میدان های نفتی در این کشور همچنان کشف نشده باقی مانده است. 
عراق، از پتانسیل بسیار بالایی برای استخراج و تولید نفت برای شرکت های بین المللی نفتی عراق قرار دارد. از ۸۰ میدان نفتی کشف شده در عراق، امروز تنها ۳۰ میدان نفتی مشغول تولید هستند و همچنان میدان هایی هستند که هنوز کشف نشده اند. 
عراق برای بسیاری از شرکت های نفتی، منطقۀ رویایی برای ارتباط با تجار خارجی است. دسترسی به منابع زیرزمینی به لحاظ فنی در این کشور آسان است و پتانسیل استخراج از نگاه کارشناسان بسیار بالاست. این کشور با ۱۴۳ میلیارد بشکه، چهارمین کشور دارندۀ منابع نفتی در جهان است و بخش مهمی از میدان های نفتی در این کشور به خصوص در بخش غربی همچنان کشف نشده باقی مانده است. جنگ ایران-عراق، جنگ دوم خلیج فارس و انزوای رژیم صدام حسین طی سالهای متمادی، مانع از استخراج صنعت نفت در این کشور شده بود و تولید در حد بسیار ضعیف محدودی بود. 
برای احیای صنعت نفت، بغداد در سال ۲۰۰۹ تعداد ۱۲ قرارداد با شرکت های بین الملل نفتی در کردستان عراق به امضاء رساند که امروز به این کشور امکان داده تا میزان تولید روزانۀ خود را به ۲،۹ میلیون بشکه برساند، در حالیکه این رقم در جریان جنگ دوم خلیج فارس ۱،۵ بشکه بود. 
چالش سیاسی همچنان وجود دارد 
بدون شک عراق یکی از اعضای مهم و با وزن سازمان اوپک است. ماه گذشته این کشور با تولید ۹% اپک بعد از ایران و عربستان سعودی قرار گرفت. بغداد بلندپرواز قصد دارد از هم اکنون تا سال ۲۰۱۷ تولید خود را به ۶ تا ۷ میلیون بشکه در روز برساند. پروژه ای که می تواند در صورت تحقق، عراق را با جلو زدن از ایران در مقام دوم اپک قرار دهد. اما تحقق این امر کمی دور از ذهن است. دولت عراق به دلیل چالش های سیاسی موجود همچنان برای بازسازی زیرساخت های کشور با مشکلات زیادی روبروست. از این رو ارتباط با شرکت های خارجی برای سرمایه گذاری کمی انگیزۀ خود را از دست داده اند. در بهار امسال، اولین مزایده های استخراج، سود چندانی به همراه نداشته است. بغداد، نگران خودسری های کردستان 
انعقاد قراردادهای نفتی منطقۀ کردستان عراق با شرکت های نفتی خارجی همچنان یکی از نقاط اختلاف میان بغداد با کردستان لاینحل باقی مانده است. بعد از اکسون موبیل و شورون حال نوبت توتال و گازپروم است که در صف استخراج نفت از منطقۀ کردستان قرار گیرند. این سیاست کردستان عصبانیت و ناراحتی بغداد را به همراه داشته و همۀ قراردادهای مذکور را غیرقانونی اعلام کرده است. تا به این مقطع شرکتهای مذکور از فعالیت بر روی میدانهای نفتی منع شده اند. 
به گزارش سکونیوز به نقل از خبرآنلاین لزاکو به رغم ممانعت بغداد، تعداد شرکتهای خارجی که برای استخراج بر روی میدان های نفتی کردستان عراق ابراز تمایل می کنند، در حال افزایش هستند. هفتۀ گذشته شرکت توتال از در اختیار گرفتن سهم ۳۵ درصدی در دو بلوک نفتی واقع در کردستان خبر داد که در آن شرکت روسی گازپروم نیز حضور داشت، بلوکی که گفته می شود ذخیره ای بالغ بر ۳،۶ میلیارد بشکه نفت را در خود دارد. این مسئله بر عصبانیت بغداد افزود و لذا دولت از تنبیه شرکتهای نفتی سرمایه گذار در کردستان خبر داد. حسین شهرستانی، وزیر انرژی عراق اعلام کرد در صورتی که توتال قرارداد نفتی خود را لغو نکند، نتایج خطرناکی در انتظار این شرکت خواهد بود. 
توتال و گازپروم اما همان رویه را در پیش گرفتند. در پایان جولای نیز شرکت آمریکایی شورون از در اختیار گرفتن بخش مهمی از ۲ بلوک نفتی کردستان خبر داد. اما به نظر می رسد اکسون موبیل برای سایر شرکت نقش راه باز کن را ایفا کرد. این شرکت بدون توجه به فشارهای بغداد، تابو را شکست و با منطقۀ کردستان ۶ قرارداد استخراج به امضاء رساند. شرکت اکسون موبیل بعد از تحریم های دولت عراق، از شرکت در مزایده ها محروم شد اما با این حال استخراج نفت منطقۀ قرنا در غرب عراق را در دست دارد. 
گفتنی است کردستان ۳۰% از ذخیرۀ ۱۴۳ میلیارد بشکه ای نفت عراق را در اختیار دارد. کردستان برای مقابله با محدودیت هایی که دولت برای صادرات انرژی این کشور در نظر گرفته، به تازگی مسیر تازه ای را در پیش گرفته است. این منطقۀ خودمختار قصد دارد انرژی خود را به طور مستقیم از طریق خط لوله ای به ترکیه ارسال کند. مسئله ای که می تواند رابطۀ آنکارا - بغداد را تحت الشعاع قرار دهد. 
اینفوگرافیک ذیل مهمترین میدان های نفتی عراق را به تصویر کشیده است: 

یکی از مشکلات اساسی تجار و بازرگانان درانجام عملیات صادرات و واردات، تنظیم یک نامه تجاری متناسب با اصول مکاتبات تجاری است .  تنظیم یک نامه تجاری صحیح به این اندازه اهمیت دارد که نشان دهنده اعتبار یک شرکت یا بازرگان است . بسیاری از بازرگانان با هزینه های زیاد هر باره برای تهیه یک نامه تجاری به مراکز ترجمه مراجعه می نمایند. 

مرکز مشاوره بازرگانی ایران  ( تنها مرکز ارائه دهنده اموزشهای عملی بازرگانی در ایران ) با همکاری اساتید مجرب در حوزه بازرگانی ، نسبت به تدوین " راهنمای عملی مکاتبات تجاری بازرگانی خارجی "اقدام نموده است. دراین راهنما سعی شده است تا فرد در  کمترین زمان ممکن بتواند یک نامه تجاری انگلیسی را برای ارسال آماده نمائید . همچنین چندین نمونه ایمیل انگلیسی آماده برای امور صادرات و واردات نیزدر این راهنما ارائه شده است.  


- طریقه نگارش صحیح آدرس گیرنده و فرستنده در یک نامه تجاری 
- طریقه نگارش صحیح احترامات وتعارفات در یک نامه تجاری 
- چگونگی تهیه بدنه نامه و درخواستهای یک تجار در نامه 
- معرفی اصطلاحات و کلمات خاص مورد استفاده در مکاتبات تجاری 
- معرفی نمونه های آماده برای مکاتبات تجاری در زمینه صادرات - واردات ( استعلام قیمت - ارسال بروشور - خرید تجهیزات و..)

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

safa

گروه صنعتی صفا بر اساس سیاستهای مشتری مداری، بهره مندی از فناوری بالا و به روز، تکیه بر اصل کیفیت و برخورداری از نیروهای متخصص در تهیه نامه انگلیسی نه تنها در تامین نیاز بازارهای داخلی نقش محوری ایفا نموده بلکه حضور درخشان خود را در عرصه فروش بین المللی و قدرت ارتباط با شرکت های خارجی نیز به اثبات رسانده است.
اولین محموله صادراتی گروه صنعتی صفا در سال 1367 به کشور انگلستان حمل گردید و از آن پس فعالیت صادراتی این گروه به صورت عملی آغاز شد به گونه ای که طی سالهای اخیر موفق گردیده جوایز و لوحهای تقدیر متعددی از نهاد محترم ریاست جمهوری و سازمانهای متولی صادرات کشور اخذ نماید.
اهداف عالیه گروه صنعتی صفا همواره توسعه و گسترش بازارهای فعلی، دستیابی به سهم عمده بازار و نفوذ در بازارهای خارجی از طریق ایمیل به شرکت های خارجی بوده است و در همین راستا برگزاری دوره های منظم آموزشی و همچنین مطالعه و تحقیق بازار را در جهت بهبود و پویایی مستمر سیستم، در دستور کار خویش قرار داده است.
محصولات گروه صنعتی صفا شامل لوله سیاه و گالوانیزه، آب، لوله گاز شبکه و خانگی، لوله و پروفیل صنعتی و ساختمانی به کشورهای زیر صادر می گردد:
اروپا : انگلستان، آلمان، ایتالیا، اسپانیا، فرانسه، بلژیک، فنلاند، یونان و قبرس.
خاورمیانه: امارات متحده عربی، قطر، کویت، اردن، عربستان صعودی، عراق و افغانستان.
سایر کشورها: ارمنستان، ازبکستان و ترکمنستان.
 
گزارش سالیانه صادرات
نمودار ذیل نشان دهنده درصد صادرات شرکت بر مبنای کالاهای تولیدی از سال 1383 می باشد.
-         لوله گالوانیزه : لوله آب، لوله داربستی، آنتی روتیشن، لوله های کاندوئیت و گالوانیزه صنعتی.
-         لوله سیاه: لوله صنعتی، لوله گاز، لوله داربستی
-         قوطی و پروفیل: انواع قوطی مربع، مستطیل و پروفیل صنعتی و ساختمانی و پروفیلهای فرم دار صنعتی
-         لوله های صنعتی


 
این شرکت با هدف جلب رضایت مشتری و تامین خواسته های خریداران موفق به کسب اعتبار بسیاری در بازار اروپا و ارتباط با تجار خارجی گردیده است، نمودار ذیل نمایانگر گستردگی دامنه صادرات محصولات در قاره اروپا می باشد.

مکاتبات خارجی خود را به سادگی به ما بسپارید.

ایمیل های خارجی اشخاص و شرکت ها را در کوتاه ترین زمان ممکن با بالاترین استانداردهای محتوا و فرمت بر اساس تجربه موجود در سازمان که تهیه صدها ایمیل تجاری و شخصی بوده است، تهیه می کنیم.

پس از وارد کردن متن ایمیل تان به فارسی در سایت نجمیران در کمتر از یک روز کاری مدت زمان و هزینه ی مربوط به تهیه و تنظیم ایمیل را رایگان دریافت می کنید و در صورت تایید و پرداخت از سمت مشتری ایمیل مورد نظر تهیه میشود.

شما را به شرکت خارجی مورد نظرتان از طریق نامه نگاری انگلیسی وصل می کنیم:

شما رادرهریک ازمراحل زیرطبق قوانین جمهوری اسلامی ایران همراهی میکنیم:

ارتباط گیری اولیه با شرکت خارجی از طریق ایمیل انگلیسی
معرفی شرکت ایرانی و محصول و خدمات آن و ارسال کاتالوگ 
استعلام شرایط همکاری و لیست قیمت محصولات و …
اخذ نمایندگی خارجی و یا انعقاد قرارداد شراکت و یا همکاری 

برای اطلاعات بیشتر لطفا سایت را مشاهده کنید و یا از طریق تلفن 02144268095 و یا تلگرام 09372940208 سوالات خود را با ما مطرح کنید.

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

انگ پارتنر رزومه

مخاطب شما یک مدیر حرفه ای است که صدها و بلکه هزاران درخواست استخدام و شغل و رزومه های ارسالی را به طور روزانه بررسی می کند.

هدف اولیه و فوری نامه انگلیسی درخواست و رزومه انگلیسی همراه آن، جلب کردن توجه مدیر استخدام است.
هدف نهایی این نامه، بدست آوردن یک قرار مصاحبه یا Interview است.
تفاوت نامه درخواست شغل Application letter و کاور لتر Cover letter
بسیاری از مردم بر این باورند که نامه درخواست Application letter و کاور لتر یکسان هستند.

اما باید بدانید که بین این دو نامه تفاوت هایی وجود دارد.

ایمیل انگلیسی تشکر ، در واقع مانند نامه فروش است که شما در آن مهارت ها، توانایی ها و دانش خود را ارائه می کنید.

کاور لتر Cover letter ، اساسا یک سند انتقال است. ایمیل به شرکت های خارجی نشان می دهد که یک چیزی ارسال شده است، مشخص می کند که چه شخصی آن را دریافت می کند، و دلیلی که این سند ارسال شده است. و در واقع یک ثبت رکوردی از انتقال سند بین نویسنده و خواننده است.

سه بخش مهم نامه درخواست شغل انگلیسی
توجه خواننده نامه را جلب کنید
در یک ایمیل انگلیسی خواننده نامه (مدیر استخدام) را قانع کنید که شما کاندید واجد شرایطی برای شغل و پوزیشن مورد نظر هستید
و در نهایت درخواست مصاحبه کنید
چک لیست نامه درخواست استخدام Application letter
عنوان شغل مورد نظر را مشخص کنید و به دریافت کننده نامه اجازه دهید که بداند از کجا با شغل مورد نظر آشنا شده اید.
موارد موجود در رزومه انگلیسی ، بخصوص سابقه کاری، مهارت ها و سوابق تحصیلی را خلاصه کنید.
در نامه ، خواننده نامه را به رزومه ارجاع دهید تا اطلاعات بیشتر را آنجا کسب کند.
درخواست مصاحبه کنید و بگویید در کجا و در چه زمانی قابل دسترسی هستید. اگر محل شغل از شما دور است، تاریخ سفر که مناسب شما است را مشخص کنید.
برای اینکه وقت خواننده نامه را هدر ندهید و توجه او را به نقاط قوت خود جلب کنید، هدف خود را صریح در ابتدای نامه بیان کنید.

برای مثال:

I am seeking a position as a manager in your Data Center. In such a management position, I can use my master’s degree in information systems and my experience as a programmer/analyst to address business challenges in data processing.

ترجمه : من به دنبال پوزیشن مدیریت در مرکز داده هستم. در چنین پوزیشنی، من می توانم از مدرک ارشدم در سیستم های اطلاعاتی و تجربه ام به عنوان برنامه نویس و تحلیلگر برای فائق آمدن بر چالش های دیتا پروسسینگ کمک بگیرم.

در پاراگراف های بعدی، بیشتر در مورد مدارک و صلاحیت های خود صحبت کنید. تا می توانید جزئیات مربوط بیشتری را اضافه کنید.

تجارب کاری مربوطه که در رزومه آورده اید را مورد تاکید قرار دهید.

 را با یک درخواست مصاحبه به پایان برسانید و در آخر با دقت نامه را بخوانید که اشتباهی صورت نگرفته باشد.

در ادامه دو نمونه نامه و ایمیل انگلیسی درخواست کار را آورده‌ام.
اولین نمونه نامه توسط یک تازه فارغ التحصیل نوشته شده که تبلیغی را در یک روزنامه محلی دیده و در راستای تاسیس مرکز کامپیوتر جدید، درخواست داده. نویسنده نامه برای شخص خاصی درخواست نداده اما پوزیشن مد نظر خود را توصیف کرده است.
نمونه نامه انگلیسی دوم از طرف یک متخصص نوشته شده که مطمئن نیست پوزیشنی موجود هست یا خیر.
نمونه نامه درخواست شغل به زبان انگلیسی
Dear Human Resources Manager

مدیر منابع انسانی عزیز

I just read an article in the News and Observer about Taylor’s new computer center just north of Durham. I would like to apply for a position as an entry-level programmer at the center.

من به تازگی مقاله ای را در روزنامه News and Observer درباره مرکز کامپیوتر جدید Taylor خواندم که در شمال دورهام قرار دارد. می خواهم که برای یک پوزیشن به عنوان برنامه نویس تازه کار در مرکز شما درخواست بدم یا اپلای کنم.

I understand that Taylor produces both in-house and customer documentation. My technical writing skills, as described in the enclosed resume, are well suited to your company. I am a recent graduate of DeVry Institute of Technology in Atlanta with an Associate’s Degree in Computer Science. In addition to having taken a broad range of courses, I served as a computer consultant at the college’s computer center where I helped train users to work with new systems.

می دانم که تیلور هم مستندات داخلی تولید می کنم و هم مستندات مشتری. مهارت نوشتن من، همانطور که در رزومه پیوست آمده، بسیار مناسب ارتباط با شرکت خارجی است.

من یک تازه فارغ التحصیل از موسسه تکنولوژی DeVry در آتلانتا هستم و مدرک فوق دیپلم در علوم کامپیوتر گرفته ام.

علاوه بر گذراندن دوره های آموزشی زیاد، من به عنوان مشاور کامپیوتر در مرکز کامپیوتر دانشگاه (جایی که به کاربران برای کار با سیستم ها کمک می کنم) مشغول هستم.

I will be happy to meet with you at your convenience and discuss how my education and experience match your needs. You can reach me at my home address, at (919) 233-1552, or at krock@devry.alumni.edu.

خوشحال می شوم که شما را در جای مناسب ملاقات کنم و توضیح دهم که چطور تحصیلات و تجربه من به نیاز شما مرتبط است.

شماره تلفن و ایمیل رسمی من برای تماس است.

Sincerely,

Raymond Krock

ارادتمند،

ریموند کراک

دانلود نمونه نامه دوم انگلیسی برای اپلای کردن شغل جدید
Dear Ms. Jones:

I am seeking a position in your engineering department where I may use my training in computer sciences to solve Taylor’s engineering problems. I would like to be a part of the department that developed the Internet Selection System but am unsure whether you have a current opening.

خانم جونز عزیز

من به دنبال پوزیشنی در بخش مهندسی شما هستم تا بتوانم با استفاده از تجربیاتم در علوم کامپیوتر، مشکلات مهندسی تیلور را حل کنم.

من دوست دارم عضو دپارتمانی باشم که سیستم انتخاب اینترنتی را توسعه داده است، اما مطمئن نیستم که آیا موقعیت شغلی جدید دارید یا خیر.

I expect to receive a Bachelor of Science degree in Engineering from North Carolina State University in June and by that time will have completed the Computer Systems Engineering Program. Since September 2000, I have been participating, through the University, in the Professional Training Program at Computer Systems International in Raleigh. In the program I was assigned to several staff sections as an apprentice. Most recently, I have been a programmer trainee in the Engineering Department and have gained a great deal of experience in computer applications. Details of the academic courses I have taken are included in the enclosed resume.

من در شرف دریافت مدرک کارشناسی در مهندسی از دانشگاه ایالتی کارولینای شمالی در ماه ژوئن هستم و تا آن زمان دوره مهندسی سیستم های کامپیوتری را تمام کرده ام.

از سپتامبر 2000 و از طریق دانشگاه ، من مشغول شرکت در دوره های حرفه ای سیستم های کامپیوتر بین الملل در Raleigh هستم.

در این دوره ، من به عنوان کارآموز در بخش های مختلف کار کرده ام.

اخیرا، من در دپارتمان مهندسی ، برنامه نویس آزمایشی بوده ام و تجربیات زیادی در برنامه های کامپیوتری بدست آورده ام.

جزئیات دوره های آکادمیک که گذرانده ام در رزومه پیوست آمده است.

If there is a position open at Taylor Inc., please let me know whom I should contact for further information. I look forward to hearing from you soon. I may be reached at my office (919-866-4000 ext. 232) or via email (Brock@aol.com).

Sincerely,

Rebecca Brock

اگر در شرکت تیلور موقعیت شغلی بود، لطفا به من اطلاع دهید که که برای اطلاعات بیشتر با چه کسی باید تماس بگیرم.

بی صبرانه منتظر پاسخ شما هستم. شماره تماس و ایمیل من .. است.

کاور لتر ها Cover letters
همانطور که قبلا اشاره شد، نامه های درخواست و کاور لتر یک شکل نیستند.

کاور لتر مشخص می کند که یک فایل یا رزومه ای ارسال شده است و دلیل آن را بیان می کند.

در کاور لتر ، اظهارنظرهای خود را به طور خلاصه بیان کنید.
در ابتدای Cover Letter باید بنویسید که چه چیزی را ارسال کرده اید و چرا.
در پاراگراف دوم نامه می توانید خلاصه محتوای ارسالی را توضیح دهید. سعی کنید به بخش هایی اشاره کنید که خوشایند دریافت کننده ایمیل باشد.
سپس باید توضیح دهید که چرا این شرکت بهترین جا برای استخدام شما است.
پاراگراف پایانی باید شامل تصدیق و تایید ها و اظهار امیدواری برای کافی بودن موارد ارائه شده باشد.
دو نمونه کاور لتر Cover letter
نامه اول به طور خلاصه، مختصر و مفید نوشته شده است.
نامه دوم مقداری بیشتر به جزئیات پرداخته و توضحیات بیشتری ارائه کرده است.
نمونه کاور لتر اول
Dear Mr. Eno:

Enclosed is the final report on our installment of pollution control equipment at Eastern Chemical Company, which we send with Eastern’s Permission. Please call me collect (ext. 1206) or email me at the address below if I can answer any questions.

Sincerely,

Nora Cassidy
Technical Services Manager
ncassidy@company.com

آقای انو عزیز

در پیوست گزارش نهایی نصب تجهیزات کنترل آلودگی در شرکت شیمیایی استرن آماده است که با اجازه این شرکت ارسال کردیم.

برای پاسخ دهی به سوالات احتمالی، لطفا به داخلی 1206 و ایمیل من در زیر تماس بگیرید.

دانلود نمونه کاور لتر دوم
Dear Mr. Eno:

Enclosed is the report estimating our power consumption for the year as requested by John Brenan, Vice President, on September 4.

The report is the result of several meetings with Jamie Anson, Manager of Plant Operations, and her staff and an extensive survey of all our employees. The survey was delayed by the transfer of key staff in Building A. We believe, however, that the report will provide the information you need to furnish us with a cost estimate for the installation of your Mark II Energy Saving System.

We would like to thank Billy Budd of ESI for his assistance in preparing the survey. If you need more information, please let me know.

Sincerely,

Nora Cassidy
New Projects Office
ncassidy@company.com

آقای انو عزیز

ترجمه از انگلیسی به فارسی: در پیوست گزارش تخمین میزان توان مصرفی برای امسال به درخواست جان برنان در 4 سپتامبر ارسال شده است.

این گزارش حاصل جلسات متعدد با جیمی انسون و ارتباط با شرکت های خارجی مدیر عملیات نیروگاه، و پرسنل او و تحقیقات گسترده از تمام کارکنان است.

با این وجود، ما معتقدیم که این گزارش اطلاعات مورد نیاز شما را فراهم می کند تا بتونید هزینه تخمینی برای نصب سیستم ذخیره انرژی مارک II را تهیه کنید.

ما می خواهیم که از بیلی باد برای کمکش در آماده سازی و مکاتبات انگلیسی تحقیق تشکر کنیم. اگر اطلاعات بیشتری نیاز دارید، لطفا به من خبر دهید.

  • ایمان اشراقی
  • ۰
  • ۰

نمونه نامه و ایمیل تجاری درخواست کاتالوگ و بروشور

بعد از بازدید از غرفه ی نمایشگاه تجاری و یا بازدید از وب سایت یک شرکت تجاری، ممکن است که درخواست کاتالوگ و یا بروشور آن شرکت را داشته باشید. در این بخش از سایت دوست انگلیسی تجاری و بازرگانی می توانید با نمونه نامه و ایمیل های انگلیسی درخواست کاتالوگ و بروشور و لیست قیمت به زبان انگلیسی آشنا شوید.


 


نمونه نامه درخواست کاتالوگ

دانلود جزوه 0 تا 100 آموزش نوشتن نامه تجاری به زبان انگلیسی


در پست قبل دیدیم که چطور می توانیم به طور صحیح از یک ارتباط با شرکت های خارجی کنیم. در این پست به مکاتبات خارجی برای درخواست کاتالوگ و بروشور می پردازیم.


چه موقعی می توانیم از یک شرکت خارجی درخواست کاتالوگ و بروشور کنیم؟

حالت اول درخواست کاتالوگ:

شما به یک نمایشگاه خارجی رفته اید و با شرکتی آشنا شده اید. بیزنس کارت مدیر فروش و یا کارشناس بازرگانی شرکت را دریافت کرده اید و حالا قصد دارید که پس از ایمیل معرفی شرکت به انگلیسی ، درخواست کاتالوگ و بروشور کنید.


در نامه اول با لحن خیلی مودبانه و با رعایت اصول نگارش نامه های بازرگانی، به معرفی خود و شرکت بپردازید و هدف از ایمیل را بنویسید.


پس از ایجاد آشنایی، درخواست دریافت آخرین و بروزترین کاتالوگ شرکت را نمایید.


حالت دوم درخواست کاتالوگ:

شرکتی را از طریق اینترنت و سایت های تجاری یافته اید. از محصولات آن شرکت خوشتان آمده و درخواست لیست قیمت دارید. اما اگر با ایمیل اول این درخواست را اعلام کنید، معمولا یا جوابی نمی گیرید و یا شرکت خارجی به شما می گوید که کالای مورد نظر خود را انتخاب کن تا قیمتش را به شما بدهیم!


برای اینکه به هدف خود ، که همان دریافت لیست قیمت است برسید، اول نامه معرفی شرکت را بزنید و درخواست همکاری کنید. پس از اینکه جواب نامه را دریافت کردید، نامه دوم را ارسال کنید و درخواست آخرین کاتالوگ و بروشور را کنید.


نکته نامه تجاری: کاتالوگ ها به دلیل اینکه هزینه بر هستند و به طور سالانه چاپ می شوند، تمام کالاهای جدید شرکت را شامل نمی شوند. 

پس از دریافت کاتالوگ شرکت، چند کالا را انتخاب کنید (نهایتا 8 کالا) و درخواست قیمت کنید. پس از دریافت قیمت، دیگر ارتباط شما از طریق مکاتبات تجاری ایجاد شده است و برای محصولات بعدی نیز به راحتی می توانید قیمت جدید دریافت کنید


هنگام نوشتن نامه انگلیسی از یه شرکت خارجی، نیازی نیست که اطلاعات زیادی از شرکت خود در نامه بنویسید اما خاطرتان باشد که در نامه حتما آدرس خود را به انگلیسی بنویسید.


در نامه درخواست کاتالوگ و بروشور و لیست قیمت عبارات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی زیر را می توانید استفاده کنید:


Could you please send your current catalogue and price list for exhibition stands? We are particularly interested in stands suitable for displaying furniture.


می توانید لطفا کاتالوگ و لیست قیمت های حاضر خود را برای استند های نمایشگاه ارسال کنید؟ ما این کاتالوگ ها را به خصوص برای پایه های استند و نمایش مبلمان می خواهیم. 


We have heard about your latest equipment in laser surgery and would like more details. Please send us any information you can supply.


ما در مورد آخرین تجهیزات شما در جراحی لیزر شنیده ایم و جزئیات بیشتری را می خواهیم. لطفا هرگونه اطلاعاتی را که می توانید عرضه کنید به ما بفرستید.


I am planning to come and study in London next autumn and would be grateful if you could send me a prospectus and details of your fees. I am particularly interested in courses in computing.


من قصد دارم در پاییز آینده به لندن بیایم و در آنجا تحصیل کنم و سپاسگزار خواهم شد اگر بتوانید به من یک بروشور و جزئیات هزینه های خود را ارسال کنید. من به طور ویژه علاقه مند به دوره های محاسباتی هستم. 


Please would you send me an up-to-date price list for your building materials.


لطفا یک لیست قیمت به روز برای مصالح ساختمانی خود بفرستید.


در ایمیل و نامه های تجاری زیر، می توانید نمونه ی این نوع درخواست ها را مشاهده کنید.


برای مشاهده نمونه ایمیل و نامه های تجاری به زبان انگلیسی به این صفحه مراجعه کنید.


برای مشاوره و درخواست نوشتن ایمیل های رسمی انگلیسی خود تماس بگیرید.


مطالب مرتبط: بهترین کانال آموزش زبان انگلیسی در تلگرام


متن انگلیسی و ترجمه فارسی نامه درخواست کاتالوگ

از این مدل مکاتبات انگلیسی برای درخواست کاتالوگ استفاده کنید.احتمالا برای اینکه با درخواست شما تناسب داشته باشد، نیاز است که محتوای نامه را تغییر دهید. هنگام نوشتن نامه درخواست کاتالوگ و بروشور به جزییات دقت کنید.  


Dear Sir or Madam


I am very interested in seeing what vitamins and health products your company sells and would like to consider purchasing these from you. Therefore, please mail your current catalog to me at the address listed at the top of this letter. Please also continue to keep me on your mailing list so you can mail future catalogs to me as you publish them.


من بسیار علاقه مند به دیدن این هستم که شرکت شما چه ویتامین ها و محصولات بهداشتی به فروش می رساند و در نظر دارم که اینها را از شما خریداری کنم. بنابراین، لطفا کاتالوگ فعلی خود را به من در آدرس ذکر شده در بالای این نامه ارسال کنید. لطفا من را در آدرس ایمیل های خود اضافه کنید تا کاتالوگ های بعدی را برای من ارسال کنید.  


Just let me know if you have questions or need additional information from me. I look forward to possibly becoming a customer of your company in the near future. Thank you in advance for sending the catalog to me, and I know I will be happy to receive it.


اگر سوالی و یا نیاز به اطلاعات اضافی داشتید به من اطلاع دهید. بی صبرانه منتظرم تا در آینده نزدیک مشتری شرکت شما شوم. پیشاپیش از شما به خاطر ارسال کاتالوگ تشکر می نمایم و می دانم که از دریافت آن خوشحال می شوم.


Sincerely,


[Signature]


برای ترجمه متون علمی، ایمیل و وب سایت می توانید با ما در تماس باشید.


[Sender’s first and last names]


Dear Sir/Madam


Please would you send me your Spring catalogue and price list, quoting CIF prices, Mr. Fazel?


ترجمه فارسی ایمیل: آقای فاضل، آیا امکان دارد که کاتالوگ و لیست قیمت (فه همراه قیمت CIF) بهار خود را برای من بفرستید؟


Yours faithfully


F.Raval


Dear Sir/ Madam


I would like some information about your courses in English for Business Executives, beginning in July.


Please send me a prospectus, details of your fees, and information about accommodation in London for the period July to December. If possible, I would like to stay with an English family.


Yours faithfully


Y.Iwanami

  • ایمان اشراقی